Авторський вірш "1944" - Януш Панченко "зачитав" разом з Дашею Трегубовою
Сучасна українська поезія звучить різними мовами.
Тому ми вирішили зробити невеличкий цикл віршів мовами громадян України інших національностей.
Сьогодні читаємо вірш з Янушем Панченко - аспірантом Запорізького національного університету, який пише вірші на різних ромських діалектах.
Режисери - Дмитро Громов, Влад Тріфонов. Оператор - Олександр Вяхірев. Звукорежисер - Денис Подляський. Гример - Ольга Бондаренко. Організація зйомки - Ольга Бех.
Януш Панченко
1944
Рятэ́ и балвáл марэ́лас,
Шынэ́лпэ екхáтар катýна,
Чюкни́ бэятóсти ровэ́ла,
Брышы́нд питя́я скризь кýна.
"Май-сóв, шаворрó, када ли́ндра,
Та пхэ́н аврэ́ шаворрэ́нди
Савэ́ биерéско вуря́йле,
Сар кхам свитóя тэсáра,
Амэ́ eктханэ сáворрэ
Пистрóя молы́твэ пэ брýма
Колэ́нди, со на хасáйле".
- - - - - - - -
Януш Панченко
1944
Вітер ніччю задуває,
від гніву рветься шатро.
Батіг хлопчика заплаче
дощ протече крізь люльку.
"Засинай маленький, це лише сон.
Розкажи всім іншим. Тим, хто без мами й тата давно полетіли.
Бо на світанку прокинеться сонце.
Тоді ми разом напишемо свої молитви на срібному інії.
Для тих, хто поки не щез".
Переклад Єва Райська
Додати коментар
Коментарі - 0